朗译分享English For Us

朗译分享 | 意料之外的事情 A turn-up for the books
表达 “a turn-up for the books” 指 “意想不到的、与预期相反的事情”,多用来谈论好事情、意外的惊喜。
朗译分享 | Shine a light 阐明,揭示
表达 “shine a light on something” 或 “shine some light on something” 很形象地通过 “照亮某物” 来表示 “在经过密切关注和缜密分析后,揭示问题、阐明事件的始末或对事件做出解释”。如果想表示 “进一步解释某件事情”,则可以说 “shine more light on something”。
朗译分享 | 地道英语 - No ifs or buts
我们在生活中可能会遇到一些虽然不愿意做,但非做不可的事情,不能讨价还价,不能找借口,也没得商量。英语表达 “no ifs or buts” 正好可以用来表达这个含义。当我们对某人说 “no ifs or buts” 的时候,意思就是 “没得商量,别讨价还价,别找借口”。我们还可以用 “no ifs or buts” 来表示 “毫无疑问,无可争辩”。
朗译分享 | 地道英语 - No ifs or buts
我们在生活中可能会遇到一些虽然不愿意做,但非做不可的事情,不能讨价还价,不能找借口,也没得商量。英语表达 “no ifs or buts” 正好可以用来表达这个含义。当我们对某人说 “no ifs or buts” 的时候,意思就是 “没得商量,别讨价还价,别找借口”。我们还可以用 “no ifs or buts” 来表示 “毫无疑问,无可争辩”。
朗译分享 |A turn-up for the books 意料之外的事情
表达 “a turn-up for the books” 指 “意想不到的、与预期相反的事情”,多用来谈论好事情、意外的惊喜。
朗译分享 | Have it in you 有一手
表达 “have it in you” 的意思是 “拥有深藏不露的特殊品质或能力”,这种潜质通常只在经历困难或考验能力的情况下才展现出来。其中,“you” 可以用其它人称代词替换,“have” 随主语和时态而变化。注意,我们经常在否定句中使用这个短语来表达对某人显示出的品质或能力感到惊讶。
朗译分享 | The finishing touch 点睛之笔
搭配 “the finishing touch” 的意思是 “为使事物变得完美无缺而做的最后的加工修饰”,常用来指 “一套步骤或创作过程中最后的润色”,即汉语中的 “画龙点睛之笔”。根据句意,名词 “touch” 也可以变复数,即 “the finishing touches”,意思不变。
朗译分享 | 沃尔玛永久关闭美国部分分店
Recently, the mayor of Portland, Oregon, Ted Wheeler, said the largest US retailer, Walmart, is leaving the Northwest city because of crime. 近日,俄勒冈州波特兰市市长泰德•惠勒(Ted Wheeler)表示,美国最大的零售商沃尔玛因该市极高的犯罪率将离开这座城市。
朗译分享 | 老外说“Thanks but no thanks”什么意思?
有时,刷美剧我们会听到老外讲这样一句话:Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?
朗译分享 | 外国人入境政策调整 恢复审发各类赴华签证
China's visa offices abroad will resume issuing all types of visas to foreigners on Wednesday to facilitate cross-border travels. 为进一步便利中外人员往来,决定自周三(北京时间2023年3月15日零时)起,我驻外签证机关恢复审发外国人各类赴华签证.