朗译分享English For Us
朗译分享 |A turn-up for the books 意料之外的事情
表达 “a turn-up for the books” 指 “意想不到的、与预期相反的事情”,多用来谈论好事情、意外的惊喜。朗译分享 | Have it in you 有一手
表达 “have it in you” 的意思是 “拥有深藏不露的特殊品质或能力”,这种潜质通常只在经历困难或考验能力的情况下才展现出来。其中,“you” 可以用其它人称代词替换,“have” 随主语和时态而变化。注意,我们经常在否定句中使用这个短语来表达对某人显示出的品质或能力感到惊讶。朗译分享 | The finishing touch 点睛之笔
搭配 “the finishing touch” 的意思是 “为使事物变得完美无缺而做的最后的加工修饰”,常用来指 “一套步骤或创作过程中最后的润色”,即汉语中的 “画龙点睛之笔”。根据句意,名词 “touch” 也可以变复数,即 “the finishing touches”,意思不变。朗译分享 | 沃尔玛永久关闭美国部分分店
Recently, the mayor of Portland, Oregon, Ted Wheeler, said the largest US retailer, Walmart, is leaving the Northwest city because of crime. 近日,俄勒冈州波特兰市市长泰德•惠勒(Ted Wheeler)表示,美国最大的零售商沃尔玛因该市极高的犯罪率将离开这座城市。朗译分享 | 老外说“Thanks but no thanks”什么意思?
有时,刷美剧我们会听到老外讲这样一句话:Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?朗译分享 | 外国人入境政策调整 恢复审发各类赴华签证
China's visa offices abroad will resume issuing all types of visas to foreigners on Wednesday to facilitate cross-border travels. 为进一步便利中外人员往来,决定自周三(北京时间2023年3月15日零时)起,我驻外签证机关恢复审发外国人各类赴华签证.朗译分享 | 法国参议院通过退休制度改革方案
On Saturday night, the French Senate adopted President Emmanuel Macron's unpopular pension reform plan. 法国参议院周六(3月11日)晚表决通过了总统马克龙提出的并不受欢迎的退休制度改革法律草案。朗译分享 | Michelle Yeoh makes history with best actress Oscar
Michelle Yeoh won best actress at the 95th Academy Awards on Sunday night, becoming the first woman of Asian descent to win the award. 当地时间周日(3月12日)晚,杨紫琼获得第95届奥斯卡金像奖最佳女主角,成为首位奥斯卡亚裔最佳女主角。朗译分享 | Is it bad to be lazy? 懒惰是坏事吗?
你觉得自己懒吗?如果答案是肯定的,那你是否该为此担忧?人们对于 “懒” 的看法可谓见仁见智,专家们对此更是各持己见朗译分享 | 一课译词:非同寻常
非同寻常”,汉语成语,形容人或事物很突出,不同于一般。可以翻译为“out of the ordinary,unusual”等。